白癜风治疗医院哪家最好 http://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

众所周知,香港的电影产业曾经历一个辉煌的年代,佳片不断,影响了东南亚电影业数十年,甚至曾一度在世界范围内占据一席之地。在华语文化圈中,香港也是引进最多外国电影的地区之一,电影译名也是相当interesting。这条推送将合理运用“诡异的光”派系专业八级阅读理解能力,和大家谈谈香港和内地英语电影中文译名。

相同译名

音译:PiratesoftheCaribbean(-)与HarryPotter(-)系列电影译名是一样的,分别是《加勒比海盗》与《哈利·波特》。

直译:Joker()香港与内地都直接译为《小丑》,就这个名号够大了。

意译:LiarLiar()被译为《大话王》,“王”抓住了英文片名用两个“liar”强调的意味,意译出了主角谎话连篇的人物形象。

不同译名

那当然还是找不同比较有意思啦,以下以香港译名方法为分类标准!

1

直译

均为直译

Birdman()

香港译名:《飞鸟侠》

内地译名:《鸟人》

两者都传递了原片名信息,前者符合香港译名一贯青睐的夸张风格,且说到“侠”,很容易联想到蜘蛛侠、蝙蝠侠等超级英雄形象,能拉动票房。然而,影片讲述的是一个曾演过超级英雄的过气演员的故事,颇有“英雄垂暮”自我挣扎的无奈,与我们一般认为的超级英雄人物形象与故事情节是不符的。在这一点上,后者译法更为准确。

香港直译

BabyDriver()

香港译名:《宝贝神车手》

内地译名:《极盗车神》

香港译名保留了主角“baby”的名字,也体现了飙车这一概念。内地译名则从电影内容的角度考虑,没有把主角考虑进片名中。

音译

2

均为音译

TheHobbit系列(-)

香港译名:《哈比人》

内地音译:《霍比特人》

Carol()

香港译名:《卡露的情人》

内地译名:《卡罗尔》

我小时候一度为翡翠台如何讲出魔法咪路咪路里莉露姆的名字而担忧,后来发现原来人家还能叫妮露……

香港音译

Logan()

香港译名:《卢根》

内地译名:《金刚狼3:殊死一战》

内地译名体现了“金刚狼三部曲”的卖点,提醒观众这是系列电影最终章。香港译名一眼看去只是一个普通人名,观众可能不知所云,但其实结合了电影内容。前两部作品重点在于主角是“X战警”“金刚狼”,而第三部则回归到人物本身,也不过是一个有血有肉的名为“卢根”的人罢了,符合影片的悲情色彩。

3

意译

均为意译

TheSting()

香港译名:《老千计状元才》

内地译名:《骗中骗》

“Sting”在影片中意为“骗局;诡计”,直译为《骗局》,未免过于平淡,而香港与内地结合直译与电影情节的意译,使得片名更生动。“老千”在粤语中意为骗子,常用于形容在赌博中欺诈的人,“老千计”即骗术。香港译名受粤语文化的影响,更接地气。内地译名则结合了电影层层骗局环环相扣的剧情,体现汉语的音韵美,读来朗朗上口。

TheShapeofWater()

香港译名:《忘形水》

内地译名:《水形物语》

香港译名在保留了原文意义的同时与刘德华的歌曲《忘情水》相结合。内地译名的“物语”是令人熟悉的译法了。两版意译都比直译“水的形状”要好了。我个人比较喜欢忘形水。

香港意译

BigFish()

香港译名:《大鱼奇缘》

内地译名:《大鱼》

港版增译了一个“奇缘”,这是套用经典模板了,能让普通观众联想到其他带有“奇缘”成功影片,甚至误以为这是一个系列。影片讲述了父亲一生的故事,大鱼是自由、是无垠的想象,也是父亲的形象。内地直译看起来朴实无华吧,但是看完电影后再次看片名,耐人寻味。加个“奇缘”,一下子就cliché了。

*其他香港奇缘系列

NottingHill()

内地译名:《诺丁山》

香港译名:《摘星奇缘》(女主角是大明星,“摘星”指男主角追求女主角的过程)

EdwardScissorhands()

内地译名:《剪刀手爱德华》

香港译名:《幻海奇缘》(?

幻海奇情)

当然内地也是很多“奇缘”的,我眼前逐渐浮现一群动画朋友载歌载舞的欢乐景象……

PrettyWoman()

香港译名:《风月俏佳人》

内地译名:《漂亮女人》

香港译名采用归化,“风月”也代表了主角的身份,比直译的处理方式好很多。

LadyBird()

香港译名:《不得鸟小姐》

内地译名:《伯德小姐》

香港译名的“不得”在粤语中与“bird”发音相似,而“不得鸟”则结合了女主角的“不得了”以及电影“鸟”自由高飞、恣意人生的文化意象,通过增译修润了“鸟”这一文化意象,一位渴望自由、不羁放纵的少女的形象宛在目前,这版译名——妙啊!内地译名对“bird”进行简单的音译处理,对于电影思想内涵的把握就稍逊一筹。

另译

4

我最喜爱的环节来了,夸张劲爆,吸睛抓马。

均为另译

Fargo()

香港译名:《雪花高离奇命案》

内地译名:《冰血暴》

影片讲述的是发生在美国城市法戈的命案。冰雪,一般是纯洁无暇的代表,而本片中的杀人事件却发生在皑皑雪地上。香港译名与内地译名重构冰雪的文化意象,在译名中同时提及血腥与冰雪,为观众展现了洁白的雪地上,袭来一波又一波冰血暴的画面。香港结合音译,“花高”与“Fargo”粤语发音相近,“雪”也与“花高”结合,“离奇”二字也符合部分观众猎奇心理。惊不惊喜?刺不刺激?

*科恩兄弟惊掉下巴牢底坐穿系列

TrueGrit()

内地译名:《大地惊雷》

香港译名:《离奇复仇事件》

NoCountryforOldMen()

内地译名:《老无所依》

香港译名:《2百万夺命奇案》

Mission:Impossible(-)

内地译名:《碟中谍》

香港译名:《职业特工队》

虽然后面剧情基本和“碟中谍”没什么关系了,但这个韵律节奏对于大IP来说是很醒目酷炫的系列电影译名了。职业特工队的话,没什么突出特点。

EternalSunshineoftheSpotlessMind()

香港译名:《无痛失恋》(…嗯?)

内地译名:《暖暖内含光》

原片名出自18世纪英国古典主义诗人蒲柏的诗作《艾洛伊斯致亚伯拉德》,创作灵感为一个法国爱情悲剧。内地译名改编自东汉文学家崔瑗的铭文《座右铭》中“在涅贵不淄,暧暧内含光”一句,意为表面暗淡,内在却蕴含着光芒。译者尝试用归化的翻译策略把原名转换为中国人更有熟悉感的译名,但我个人认为在文化价值上,与原片名诗句所表达的意境是不相符的。香港译名能吸引不少苦于失恋的朋友吧,但是未免过于直白(算了习惯了)。内地的另一个译名《美丽心灵的永恒阳光》以直译的方式就处理得比较恰当。

内地直译

RebelWithoutaCause()

内地译名:《无因的反叛》

香港译名:《阿飞正传》

影片反映了美国“垮掉的一代”,由美国十大文化偶像之一的传奇演员詹姆斯·迪恩主演。他代表美国青年的叛逆与浪漫,内地这个译名就蛮酷盖。香港译名,粤语中“飞仔”多用于形容在街上无所事事的年轻人,也指代流氓,倒是为“垮掉的一代”找到个中文代名词(当然不是完全对等的)。

WhenHarryMetSally...()

内地译名:《当哈利遇到莎莉》

香港译名:《90男欢女爱》(香港上映年份是年)

……这部影片是我最喜欢的爱情片之一。

内地音译

Troy()

内地译名:《特洛伊》

香港译名:《木马屠城》

不熟悉希腊罗马故事的观众确实不知道特洛伊是干嘛的,屠城听起来就很刺激。

Casablanca()

内地译名:《卡萨布兰卡》

香港译名:《北非谍影》

直接音译异域风情美丽很多。

内地意译

LALALAND()

内地译名:《爱乐之城》

香港译名:《星声梦里人》

啦啦蓝指洛城,也是电影故事发生地点。同时指脱离现实的梦幻之地,或精神恍惚的状态。香港译名中的“星”和“声”的粤语发音与英语的“sing”同音,也分别对应了影片主角的明星梦与歌舞元素。此外,这个译名也是年上映的《星光梦里人》的同款。

*梦中人

TheArtist()

内地译名:《艺术家》

香港译名:《星光梦里人》

SilverLiningsPlaybook()

内地译名:《乌云背后的幸福线》

香港译名:《失恋自作业》

“Everycloudhasasilverlining”是英语谚语,意为“乌云中的一丝光明”,内地译名神似。香港译名又出现“失恋”,让想看失恋电影的朋友能快速检索。“作业”对应了“playbook”,也是粤语中“作孽”的同音,一语双关,却完全摒弃了“乌云中的光”。

未分类趣味集锦

粤语用语或谐音梗扣钱

UpintheAir()

内地译名:《在云端》

香港译名:《寡佬飞行日记》(“寡佬”在粤语中意为单身男子)

AmericanPsycho()

内地译名:《美国精神病人》

香港译名:《美色杀人狂》(“美色”与“美式”同音,且字面意思上与剧情相符)

“狂”“魔”“惊”“奇”“异煞”……

TheMist()

内地译名:《迷雾》

香港译名:《雾地异煞》(好的)

Gattaca()

内地译名:《千钧一发》(结合剧情,“发”字双关)

香港译名:《变种异煞》(好的)

与本土电影梦幻联动

TheNotebook()

内地译名:《恋恋笔记本》

香港译名:《忘了·忘不了》(尔冬升导演的《忘不了》于前一年上映)

AmericanHistoryX()

内地译名:《美国X档案》

香港译名:《野兽良民》(本片于年香港上映,陈嘉上与林超贤的《野兽刑警》于前一年上映)

剧透狂魔

TheShawshankRedemption()

内地译名:《肖申克的救赎》

香港译名:《月黑高飞》(比台版的《刺激》好很多了)

TheMatrix()被译为

内地译名:《黑客帝国》

香港译名:《22世纪杀人网络》(……)

抓马点电影译名其实也有票房的考虑,毕竟大家都要吔饭的。内地也有很多院线电影与原片名相差甚远,如DespicableMe()被译为《神偷奶爸》;BigHero6()被译为《超能陆战队》InsideOut()被译为《头脑特工队》;Coco()被译为《寻梦环游记》,如果直译为“可可”,小朋友并不知道这是什么含义,观影兴趣也就大打折扣等。

总体来说,我比较偏向于内地译名的风格,电影人起的名字是最能体现他们想表达的电影内涵的,译名忠实于原文,平平淡淡才是真。但也有不少香港译名我还是非常喜欢的,像本文提到的《不得鸟小姐》《忘形水》《美色杀人狂》《星声梦里人》《风月俏佳人》等等,都是我认为翻译得很妙的译名。

这个系列或许会常做常新,第一期就先到这里,八八六。

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.xianggzx.com/xgls/11109.html