引起白癜风原因是什么 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1714038509701225168&wfr=spider&for=pc

#SUMMARY#

文章简介

一些中国地名用英文怎么说?容易搞混和记混淆的都在这里!

一般中国地名的英文都直接用拼音

比如Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如西藏、陕西、内蒙古...等

你知道它们的英文名怎么说吗?

01

“西藏”的英文名怎么说?

西藏的英文名其实是“Tibet”

关于这个英文名的起源有很多说法

其中认可程度比较高的是下面这种:

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

西藏各个地方的英文名称

拉萨市Lhasa:城关区CityPropers、墨竹工卡县MedroGongkar、达孜县Taktse、堆龙德庆县TolunDechen、曲水县Chushur、尼木县Nyemo、当雄县Damshung、林周县Lhundup

昌都地区Chamdo:左贡县Zogong、芒康县Markham、洛隆县Lhorong、边坝县Palbar、昌都县Chamdo、江达县Gyamda、贡觉县Gongjo、类乌齐县Rioche、丁青县Tengchen、察雅县Dayak、八宿县Paksho

山南地区Lhoka:乃东县Nedong、扎囊县Danang、贡嗄县Gonggar、桑日县Sangri、琼结县Chong-Gye、洛扎县Lhodak、加查县Gyatsa、隆子县Lhuntse、曲松县Chosum、措美县Tsome、错那县Tsona、浪卡子县Nakartse

日喀则地区Shigatse:日喀则市ShigatseCity、南木林县Namling、江孜县Gyantse、定日县Tingri、萨迦县Sakya、拉孜县Lhatse、昂仁县Ngamring、谢通门县Thongmon、白朗县Panam、仁布县Rinpung、康马县Khangmar、定结县Tingkye、仲巴县Dengpa、亚东县Yatung、吉隆县Kyirong、聂拉木县Nyalam、萨嗄县Saga、岗巴县Gampa

那曲地区Nakchu:申扎县Shantsa、班戈县Palgon、那曲县Nakchu、聂荣县Nyerong、安多县Amdo、嘉黎县Chali、巴青县Bachen、比如县Dirl、索县Sokshan、尼玛县Nima

阿里地区Ngari:普兰县Purang、札达县Tsada、噶尔县Gar、日土县Rutok、革吉县Gakyi、改则县Gertse、措勤县Tsochen

林芝地区Nyingtri:林芝县Nyingri、米林县Miling、朗县Namshan、工布江达县KongpoGyamda、波密县Pome、察隅县Zayul、墨脱县Metok

02

“山西”和“陕西”的英文表达

山西省的英文名是:shanxi

陕西省的英文是:shaanxi,比山西多一个a

一些小伙伴可能会疑惑:

陕西(Shaanxi)为什么是双写a?

这里涉及到“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ=aa

因此“山西”(shānxī)的英文写成shanxi

而“陕西”(shǎnxī)英文拼写为shaanxi

03

其他地区的英文表达

中国还有几个地区的英文不是用汉语拼音表示

01

香港

HongKong/?h???k??/

香港的英文名是HongKong。因为余年英国的殖民统治,让HongKong成为了一个约定俗成的英文名。

02

澳门

Macao/m??ka?/

澳门英文名是Macao。因为澳门曾经是葡萄牙殖民地,葡文写成Macau,英文记作Macao,该名字也是约定俗成。

03

内蒙古

InnerMongolia/??n??m???g??li?/

“内蒙古”在英文中是InnerMongolia。inner表示“内部的”,Mongolia就是英文中对“蒙古”的称呼。

不过内蒙古人的护照上采用了NeiMongol的写法,Nei来自拼音“内”,而Mongol是英文单词,表示“蒙古人”。

04

厦门

Amoy

厦门,有些海外媒体写成Amoy,因为这是当年老外根据当地方言发明的词,但国内认可的英文名仍是基于拼音的Xiamen

以上内容来源自网络

如涉及侵权请联系删除

推荐阅读

高中知识周刊①丨“开学”的英文是“openschool”?

高中知识周刊②丨超全高中物理史梳理

高中知识周刊③丨数学大题做题技巧汇总

高中知识周刊④丨"pass"到底是「通过」还是「没通过」?傻傻分不清……

高中知识周刊⑤丨19个物理单位的来历

高中知识周刊⑥丨高中数学12组答题模板

点击图片或文字即可跳转

点击“阅读原文”,立即0元预约直播课

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.xianggzx.com/xgys/14396.html