魔王级病毒ldquo奥密克戎rdq
侃哥的第次原创 你是不是觉得最近防疫措施变严了? 没错,南非发现了“史上最强”病毒变种—Omicron,中文译名为“奥密克戎”。 英式发音和美式发音不同:英/???ma?kr?n/;美/?ɑ?m?krɑ?n/。 两架从南非抵达荷兰首都阿姆斯特丹的航班上已经有13人被检测出携带奥米克戎毒株。 此外,英国、德国、意大利、比利时、博茨瓦纳、捷克、以色列和香港也都陆续发现奥米克戎感染者。 与前代毒株Delta(德尔塔)相比,Omicron(奥密克戎)毒株拥有更多的刺突蛋白突变,这就意味着这款毒株有更强的毒性、变异性和抗药性。 我搜了一下网络,发现一个全球音乐联谊会的名字叫DeltaOmicron(德尔塔·奥密克戎),这也太会起名儿了... 其实“DeltaOmicron”这样的名字组合的几率还是相当高的,因为都是希腊字母。 别以为这个字母表很古老,离我们很远,生活中、学科上很多地方都能见到他们。 比如第一个“阿尔法”,和最后一个“欧米茄”(欧米伽),还有数学上的“西塔”(θ)“派”(π)和“西格玛”(∑)… 这次毒株的名字“Omicron”正是这张表中第十五个字母。 世卫组织今年5月份发布了命名规则,将新冠病毒变种统一用希腊字母命名。 采用希腊字母命名有三个环环相扣的原因: 1.thesescientificnamescanbedifficulttosayandrecall 译:原先那些学术名称难说、难记。 2.…arepronetomisreporting 译:难说难记的名称就容易被媒体误报。 顺便说下,beproneto是个重要句型,表示“易于…”、“有…的倾向性”,例:somepeoplearemorepronetoobesity(有些人更容易胖)。 3.Asaresult,peopleoftenresorttocallingvariantsbytheplaceswheretheyaredetected,whichisstigmatizinganddiscriminatory. 译:名称难说难记就容易让人用发现地来称呼这些病毒变种,这就会造成污名化和歧视。 注意这里三个短语: ①resortto:诉诸、求助于(to是介词) ②stigmatizing:/?st?ɡm??ta?z??/adj.污名化的 ③discriminatory:/d??skr?m?n?t?ri/adj.歧视的 这个原因不难理解,这次病毒变种“奥密克戎”的发现地是南非,如果大家称之为“南非变种”,那么无异于南非人被社死。 写到这里,又想到WHO总干事谭德赛的一句名言,说得还是很在理的: Thethreatisnotoveranywhereuntilitsovereverywhere. 这句听起来比较绕的句子,或许可以这样翻译: 只要有一个地方的疫情没被消灭,那么它对全人类的威胁就一直存在。 病毒面前无国界,全球化的时代,没有一个国家会是孤岛。 只是希望病毒别再变种下去了,字母表不不够用了咋办… 猜你喜欢: 推荐:为什么新冠病毒叫coronavirus? 上篇:中国选手被骂“yellowbanana”(黄香蕉),种族歧视何时休? 口语:“跟某人打冷战”,英语怎么说? BOOKINGTHEPROGRAM直播预约侃哥外刊精读直播周一到周五每晚20:00点击阅读原文逛逛侃哥知识商城!??预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇 |
转载请注明地址:http://www.xianggzx.com/xgwh/14394.html
- 上一篇文章: 日本樱花季,这份最全赏樱攻略请一定收藏
- 下一篇文章: 没有了