美国网络小说翻译组与中国网络文学走
来源:媒后台(meihoutaipku) 在网络时代文学能够实现什么样的可能性?在美国这样一个类型小说已经充分发达的地方,为什么还需要中国的网络小说?透过与Wuxiaworld创始人任我行的访谈来了解:在欧美这样一个有漫长的类型小说生产传统,并且已经很发达甚至很饱和的地方,他们还看网络小说是为什么?要在这儿得到什么?我们就预见到这里边可能有什么网络性,什么中国性,甚至世界性。 美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去” ——专访Wuxiaworld创始人任我行 采访时间:年7月28日 采访人:邵燕君、吉云飞 受访者:任我行 采访地点:阅文集团 RWX(任我行),中文名赖静平,年生人。3岁时他随父母离开成都,定居美国加州,后入加州大学伯克利分校,毕业后加入美国国务院成为全职外交官,曾先后在马来西亚、加拿大、越南轮岗。目前他已辞去美国国务院的外交官职务,回国全职运营中国网络小说翻译网站Wuxiaworld。 左起:邵燕君、侯庆辰(阅文集团副总裁)、RWX、吉云飞 一、翻译网络小说是从武侠小说开始 |
转载请注明地址:http://www.xianggzx.com/xgxs/7303.html
- 上一篇文章: 丽花皇宫20年再聚首,这个春天是否再花开
- 下一篇文章: 陪伴我们长大的100位TVB古装经典角色