专业治疗白癜风医院 http://www.bdfyy999.com/index.html

閱讀往期:陶傑本可避免的貓犬誤解

今天我只想探討一下香港人取英文名的「文化」。

香港人取英文名,是50年代興起「番書仔」之後開始。由女拔萃、聖士提反、喇沙等帶頭,一大堆私立英文書院學店生意蓬勃跟進,戰後一代香港仔女的英文名,又受到兩大流派的支配影響:第一是教會的修女神父教師,第二就是歐西流行曲。

第一類的英文名多半仿襲自聖經人物:John、David、Peter、Simon、Mary。

第二類則仿效自偶像,例如CliffRichard的Cliff和Richard都分別有同學效法。70年代我還有同學叫Elton和Elvis,教英文的美國教師,上課點名唸到這些名字,我留意到他臉上強忍發笑的表情。

曾經有一支樂隊叫做Peter,PaulandMary。這三個歌手雖然純情,但出現的時間交疊著搖滾樂的「快歌」,名字又與聖經人物相同,香港番書仔女之中,一度都叫這三個Hit名,令人分不清楚這些學生仔到底是基督徒還是所謂飛仔,orboth。

70年代之後因杜魯福、高達電影,興取法國名,Pierre、Michelle、Armand。有一個同學告訴我,他叫做阿倫,正確拼Alain,若誤呼之為Alan,他會很憤怒,一次又一次矯正我的法文讀法,須跟隨阿倫狄龍,是「阿冷」(那個「冷」字唸「潮州打冷」的冷音)。

90年代之後開始親日,英文名東洋化,如Miko、Suki、Naomi。不知何故,聽到這些名字,我總會聯想起一身白雪公主般的女生校服:小白襯衫、小白裙子、白襪,領結一個淺藍色的水手領帶,手拿一隻小書包,一對兔仔牙。

東洋化的英文名字,不但令香港男生進入AV幻想時代,而且隱然Develop了一種男人在潛意識中,對未成年少女和校服戀癖(PaedophiliaandFetishsim)的複雜情結,不過不要怕,都是Harmless的。

今日的香港,還有英美大學校園,大陸新移民子女和海歸,抗拒洋人洗腦,民族尊嚴非常堅固。即使怎樣學英文,也不太願意取英文名,都還XYZ的保有中國普通話拉丁譯音:楊小明YangXiao-ming,趙紅ZhaoHong。對於要他們的洋同學或香港同學捧場,形成溝通上很大的挑戰。

不過不要緊,中國的護照可能還不獲太多國家免簽證承認,但中國人的Cash全球搶著要。因此我有信心,十年之內,新約聖經的「耶穌」,在紐約倫敦教堂白人黑人持見的英文版,會改為Yēsū。

閱讀往期:陶傑本可避免的貓犬誤解

预览时标签不可点


转载请注明地址:http://www.xianggzx.com/xgwh/10704.html